ESOK-hanke 2006-2011

7.1. Tulkki

Tulkkipalvelua voivat käyttää ihmiset, joiden on vaikea ilmaista itseään puheen avulla tai ymmärtää puhetta. Tulkkipalvelua voi käyttää kaikissa tilanteissa, joissa ihmiset kohtaavat ilman yhteistä kieltä tai kommunikointikeinoa.

7.1.1 Tulkki valmistautuu tehtäväänsä

Valintakokeiden sisällöt ja toteuttamistavat vaihtelevat koulutusaloittain ja oppiaineittain hyvinkin paljon, ja siitä syystä tehtävää hoitava tulkki tai tulkit ovat etukäteen yhteydessä oppilaitokseen. Tulkki on toimeksiannoistaan aina vaitiolovelvollinen, ja sen vuoksi luottamuksellistakin aineistoa voi ja tulee antaa tulkille ennakkovalmistautumista varten hyvissä ajoin etukäteen. Valmistautuessaan toimeksiantoonsa tulkki tekee ennakkovalmisteluja paitsi tutustuakseen oppialan koulutussisältöihin ja pääsyvaatimuksiin, erityissanastoon sekä pääsykoekirjallisuuteen myös erilaisten tulkkaustekniikoiden osalta.

Valintakokeesta vastaavien henkilöiden tulisi varata ennakkoon aikaa myös siihen, että tulkin kanssa keskustellaan materiaalin pohjalta heränneistä kysymyksistä.

Mikäli mahdollista, tulkin olisi hyvä käydä tutustumassa paikan päällä niin tiloihin (valaistus, istumajärjestys, näkyvyys) kuin laitteisiin, joita pääsykokeissa käytetään. Tulkin olisi hyvä nähdä etukäteen esimerkiksi simulaatioiden tai työkokeiden oikea suoritustapa, jotta hän tulkkaustilanteessa osaa viittoa hakijoille annettavat ohjeet oikein.

Tulkin on ymmärrettävä valintakokeen erilaisten osa-alueiden tarkoitus: mitä halutaan mitata ja minkä tyyppisiä reaktioita hakijan toivotaan tuovan esiin. Tällä tavoin tulkki ei kysymystä tulkatessaan vahingossa tule paljastaneeksi sitä, mitä hakijan odotetaan vastaavan. Kaikenlaisten vivahteiden ja sanavalintojen mahdollisimman uskollinen tulkkaus on tärkeää, jotta viittomakielinen hakija saa samat ohjeet kuin muutkin hakijat ja hakijaa arvioivat henkilöt saavat kaiken mahdollisen tiedon, jota he tarvitsevat.

Haastattelutilanteessa haastattelijan huomio ei saisi kiinnittyä liiaksi tulkin esiintymiseen ja esitystapaan, vaan itse hakijaan ja hänen olemukseensa. Sama koskee huonokuuloisia hakijoita.

Kaikki viittomakieliset henkilöt eivät välttämättä ole tottuneita tekemään yhteistyötä tulkin kanssa - tämä on sekä haastattelijalle että tulkille tärkeä ennakkotieto.